Kuinka Kääntää Sanat

Sisällysluettelo:

Kuinka Kääntää Sanat
Kuinka Kääntää Sanat

Video: Kuinka Kääntää Sanat

Video: Kuinka Kääntää Sanat
Video: Juha Tapio- Raikas tuuli, With lyrics 2024, Marraskuu
Anonim

Minkä tahansa vieraan kielen sanat aiheuttavat kääntämisessä erityisiä vaikeuksia, koska niiden kääntäminen suoraan on mahdotonta. Kääntäjän on lähestyttävä huolellisesti idiomien käännöstä voidakseen välittää merkityksen oikein lukijalle tai kuuntelijalle.

Idioomien käännös
Idioomien käännös

Ohjeet

Vaihe 1

Idiomit ovat fraaseologisia ilmauksia, joita esiintyy useimmilla kielillä. Idioomissa useimmissa tapauksissa et voi järjestää sanoja uudelleen, lisätä uusia tai poistaa olemassa olevia sanoja. Sen käännös ei riipu lausekkeen kaikkien sanojen kumulatiivisista merkityksistä. Eli sanan kääntäminen sanoilla, tuloksena olevalla lausekkeella ei ole merkitystä tai se vääristyy. Voit kääntää sanaston vain sen alkuperäisen merkityksen mukaan, joka on luonteenomaista koko tälle lauseelle kokonaisuudessaan.

Vaihe 2

Idioomin oikea käännös on ensinnäkin tunnistettava tekstissä tai puheessa. Jos jokin ilmaisu näyttää merkitykseltään oudolta, näyttää luonnottomalta kontekstissa, rikkoo kieli-, fysiikan lakeja tai yksinkertaisesti ei käännä - on suuri todennäköisyys, että sinulla on idioomi edessäsi. Idioomien kääntämiseen on olemassa suuri joukko frazeologisia sanakirjoja, sekä paperisia että sähköisiä. Kääntäjän oppiminen auttaa tässä tapauksessa, mutta jos et tiedä idion tarkkaa merkitystä, on parempi kääntyä luotettavien lähteiden puoleen, muuten on olemassa väärinkäsitysten ja lausekkeen kääntämisen vaara.

Vaihe 3

Kun käännät idiomeja, kiinnitä erityistä huomiota kontekstiin, koska monet idiomit näyttävät hyvin samanlaisilta kuin tavalliset ilmaisut. Esimerkiksi sellainen lause kuin "mene ulos" voidaan kääntää "mennä ulos jonkun kanssa kävelylle" ja kuinka "käännä hihat ylös".

Vaihe 4

Tunnistettuaan idioomin se tulisi välittää sopivimmin tekstissä tai puheessa. Tätä varten sinulla on oltava syvä tuntemus paitsi vieraasta kielestä myös äidinkielestäsi ja hyvä tuntemus kielestä. Sanotaan, että sama sanasto kirjoitetulla ja puhutulla kielellä voidaan välittää täysin eri tavoin. Ja vaikka se on vain kirjoitettu teksti, sinun on oltava erityisen varovainen tyylin suhteen käännettäessä idiomia. Joten tekstissä, joka kuvaa ihmisten elämää 1800-luvulla, idiooma käännetään toisin kuin nykyaikaisessa romaanissa, joka on tarkoitettu teini-ikäisille.

Vaihe 5

Idioomien oikean käännöksen saamiseksi sinun on tarkasteltava tämän ilmauksen merkitystä vieraalle kielelle, jotta ymmärrät hyvin, mitä merkitys tällä idiomalla on äidinkielenään puhuvien elämässä. Sitten sinun tulisi valita, ellei se vastaa sitä, lähin idiomi tai lauseke kohdekielellä. Ne voivat vaihdella suuresti toisistaan kielellisissä keinoissa ja olla jopa erilaisia intonaation ja viestintätavan suhteen. Alkuperäisten ja käännettyjen lausekkeiden semanttisen värityksen tulisi kuitenkin olla samanlaisia.

Vaihe 6

Idioomien kääntäminen on yksi vaikeimmista hetkistä vieraalla kielellä. Jos idioman merkitystä on mahdotonta välittää oikein tai jos sen analogeja ei löydy kohdekielestä, se voidaan ohittaa käännöksessä edellyttäen, että kirjoittajan tyyli ja lausekkeen merkitys säilyvät teksti.

Suositeltava: