Tyyli a la russe, muotoilu a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - kaikki nämä lauseet käyttävät ilmaisua "a la", mikä ei ole aina selvää venäläiselle. Kuten jotkut muut ilmaisut, se tulee ranskan kielestä.
Ranska Nižni Novgorodin kanssa
Ranskan kieli on ollut vuosisatojen ajan kansainvälisen viestinnän kieli Euroopassa. Sekulaarisen yhteiskunnan edustajat puhuivat siitä paitsi juhlissa tai diplomaattikokouksissa myös kotona. Venäjän, saksan ja puolan aateliset puhuivat joskus ranskaa paremmin kuin heidän äidinkieltään. Palvelijat pakotettiin ymmärtämään isäntänsä. Totta, ne, jotka matkustivat herrasmiesten kanssa, puhuivat sujuvasti ranskaa. Loput oppivat yleisimmät lauseet. Ranskalaisten sanojen tunkeutuminen venäjän puheeseen oli erityisen voimakasta 1700--1900-luvuilla. Aatelitaloihin palkattiin ranskalaisia opettajia ja kokkeja, jotka eivät olleet yhteydessä vain omistajiin, vaan myös palvelijoihin ja talonpoikiin. Isänmaallinen sota vuonna 1812 jätti myös konkreettisen jäljen venäläiseen puheeseen.
Mikä on la?
Ilmaisu "a la" koostuu kahdesta ranskankielisestä sanasta - esisanasta "á" ja varsinaisesta artikkelista "la". Sanalla "á" on monia merkityksiä, joista yksi on "miten". Tässä puheenrakenteessa artikkeli seuraa - osa puhetta, joka ei ole venäjä. Varma artikkeli viittaa kuuntelijan tuntemaan aiheeseen. Tässä puherakenteessa oikea nimi voi esiintyä myös artikkelin jälkeen. Eli kirjaimellisessa käännöksessä ilmaisu "a la" tarkoittaa "sellaista ja sellaista", "kuten", "tavallaan". "Hairstyle a la Marilyn Monroe" - samanlainen kampaus kuin Marilyn Monroe. Tyyli "a la russe" - venäläinen tyyli (kuten venäläiset tai Venäjällä).
Kuinka se kirjoitetaan
Tämä ilmaisu tuli Venäjälle kauan sitten. Aluksi se kirjoitettiin vain ranskaksi, eli "á la". Tällainen oikeinkirjoitus löytyy esimerkiksi Leo Tolstoi, Puškin, Lermontov ja monet muut venäläiset kirjailijat. Tätä vaihtoehtoa pidettiin ainoana oikeana. Viime vuosisadalla ilmaisu tuli niin suosituksi, että he alkoivat kirjoittaa sitä venäjäksi translitteroituna. Alun perin ranskalaisen lauseen "a la" fragmenttien väliin laitettiin väliviiva. Mutta kieli muuttuu vähitellen, ja oikeinkirjoitussääntöjä uudistetaan vastaavasti. Tavutettua versiota pidetään edelleen oikeana, mutta teksteissä, myös kirjallisissa, löytyy yhä enemmän oikeinkirjoitusta kahdella sanalla. On mahdollista, että ajan myötä se korvaa muut vaihtoehdot.
Voitko tehdä ilman sitä?
Kolmen viime vuosisadan aikana on esiintynyt mielenosoituksia vieraiden sanojen tunkeutumisesta venäjäksi useammin kuin kerran. Mutta tällainen tunkeutuminen on väistämätöntä, ja jotkut ilmaisut jäivät yksinkertaisesti siksi, että ne mahdollistavat ajatuksen ilmaisemisen lyhyemmällä ja kapeammalla tavalla kuin venäläiset ilmaisut, jotka sopivat merkitykseen.