Asiantuntijoiden lisäksi myös monet tavalliset ihmiset kohtaavat tarpeen kääntää erikokoisia tekstejä. Tämä voi olla tutkijan artikkeli, teknikon käsikirja tai muun tyyppinen teksti. Suurten tekstien käännöksellä on omat erityispiirteensä, mutta riittävä kielitaito on ratkaistavissa oleva ongelma.
Tarpeellinen
- - teksti vieraalla kielellä
- - yleisen sanaston sanakirjat
- - erikoistuneet sanakirjat (tarvittaessa)
- - käännöksen oppikirjat.
Ohjeet
Vaihe 1
Tutki käännettävää tekstiä. Huomaa, että kääntäminen venäjältä vieraalle kielelle kestää kauemmin kuin päinvastoin. Jos työskentelet tekstin kanssa tietyllä terminologialla, valitse asianomaisen aiheen erikoistunut sanakirja - lääketieteellinen, oikeudellinen tai muu.
Vaihe 2
Tutustu käännöksen oppikirjoihin kiinnostavalla kielellä. Tällaiset käsikirjat tarjoavat paitsi käännöksen teoreettisen puolen myös erityisiä neuvoja tiettyjen lauseiden tulkinnasta ja riittävästä toisinnosta. Oppaat löytyvät kirjastoista tai kääntäjien erikoistuneilta verkkosivuilta.
Vaihe 3
Jos aiot kääntää suuren ulkomaisen kirjoitetun tekstin, automaattinen kääntäjä auttaa sinua ymmärtämään merkityksen ja päättämään, pitäisikö sinun käyttää tätä tekstiä ollenkaan, sisältääkö se tarvitsemasi tiedot. Internetissä on paljon ilmaisia kääntäjiä, esimerkiksi Google Translate.
Vaihe 4
Lue teksti uudelleen ja jaa se useisiin perustekijöihin. Tämä auttaa sinua työskennellessäsi suuren määrän tietoja.
Vaihe 5
Aloita tekstin kääntäminen korostettujen merkityslohkojen mukaan. Käännöksessä yritä välittää ensinnäkin tekstin merkitys, ei sen rakenne. Esimerkiksi käännetyn tekstin ja alkuperäisen kappaleet eivät välttämättä osu yhteen, jos tämä johtuu kohdekielen merkityksestä ja logiikasta.
Vaihe 6
Kun olet viimeistellyt käännöksen, lue teksti uudelleen. Hänen on luotava kokonaisvaltainen vaikutelma. Alkuperäinen ja käännös eivät välttämättä sovi yhteen volyymin suhteen, mutta tämä on normaalia - tärkeintä on, että merkitys välitetään oikein, ja kirjallisuusteksteille - myös tyyli.