Japanista kääntäminen on vaikeaa, mutta mielenkiintoista. Kielen oppiminen kestää useita vuosia. Kun on tarpeen tehdä nopea käännös japanista, sinun on muistettava, että se ei ole niin helppoa kuin esimerkiksi kääntäminen eurooppalaisilta kieliltä venäjälle. Mutta jos noudatat joitain yksinkertaisia sääntöjä, voit kääntää keskimääräisen monimutkaisen tekstin tuntematta kieltä ja mitään erikoiskirjallisuutta.
Se on välttämätöntä
- - gojuon (japanilainen aakkoset);
- - kanji (japanilaiset merkit);
- - venäjä-japani sanakirja (japani-venäjä sanakirja);
- - muistikirja.
Ohjeet
Vaihe 1
Ensimmäinen asia, mitä sinun pitäisi tehdä, on ostaa aakkoset, luettelo hieroglyfeistä ja venäjä-japani-sanakirja (japani-venäjä sanakirja) kirjasta tai erikoisliikkeestä. Yleensä kaikki yllä olevat löytyvät yhdestä julkaisusta. Aakkoset tekstin kääntämiseen eivät ole niin tärkeitä, mutta hieroglyfiluettelo sanakirjan liitteenä on ehdottomasti kätevä.
Vaihe 2
Käännä kukin hieroglyfi, joka sisältää avaimen - eräänlaisen alkuperäisen hieroglyfin. Pysty- ja vaakasuorat viivat lisätään siihen vuorotellen muuttamaan hieroglyfin merkitystä. Sinun pitäisi löytää tällainen hieroglyfiavain taulukosta.
Vaihe 3
Katso, minkä numeron alla hieroglyfi on. Tämä numero tarkoittaa yleensä avainta sisältävän yksityiskohtaisemman hieroglyfitaulukon numeroa. Esimerkiksi luku 39 kirjoitetaan japanilaisen merkin 字 viereen.
Vaihe 4
Sivulta 39 etsi merkin of kaikki merkitykset. Se käännetään venäjäksi "lapseksi", ja se merkitsee myös osan kylästä, kaupungista tai muusta asutusalueesta.
Vaihe 5
Kirjoita sanakirjasta muistiinpanon kaikki merkitykset ja sanamuodot sekä niiden kirjaimellinen merkitys (jos sellaisia on). Tulevaisuudessa valitset näistä merkityksistä sanat, jotka sopivat käännetyn tekstin merkitykseen.
Vaihe 6
Tee kaikki edellä mainitut tekstin jokaisen merkin kanssa. Älä unohda, että sama hieroglyfi voi tarkoittaa sanaa, kirjainta tai jopa numeroa.
Vaihe 7
Tuloksena saat joukon sanoja - japanilaisten merkkien merkitykset, joista sinun on kirjoitettava luettava teksti. Tekstin kääntämisen viimeisessä vaiheessa sinun on käytettävä vähän mielikuvitusta ja tunnetta tekstityylistä. Esimerkiksi, jos teksti koskee lasta, hieroglyfi 字 ei todennäköisesti osoita kaupunkia tai kylää.