Ammattitaitoiset tulkit vakuuttavat, että heidän stressiin liittyvää työstään voidaan verrata vain avaruudessa toimivan astronautin tai testilentäjän työhön. Ketkä ovat simultaanitulkkeja ja miksi heidän pitäisi olla stressinkestäviä.
Virheetön ulkomainen plus
Simultaanitulkki - online-kääntäjä vieraalta kieleltä. Tietysti, ennen kuin sinusta tulee synkronisti, sinun on opittava vieras kieli. Eikä vain oppia, vaan moitteettomasti. Koulutus kieliyliopistossa sekä käytännön tiedon taso, joka on saatu pitkäaikaisen viestinnän äidinkielenään puhuvien kanssa.
Kääntäjä tai kielen askel askeleelta suullinen tuntemus on myös ehdottoman välttämätöntä. Mutta simultaanitulkki tarvitsee myös suullisen puheen taitoja, nopeaa reaktiota, fraseologian hallintaa, kykyä kuulla, ymmärtää ja navigoida välittömästi. Keskitulkin pääongelma on aikaraja. Hänellä ei ole aikaa tutkia sanakirjaa, esittää kysymys Google-kääntäjälle, hänellä ei ole edes aikaa ajatella.
Työn yksityiskohdat
Synkronistit kokevat valtavia kuormituksia, jotka ovat verrattavissa avaruuteen. Heillä on valtava vastuu. Heillä on oltava salamannopea reaktio. Siksi simultaanitulkin ammatti on nimetty yhdeksi arvostetuimmista, erittäin palkattuista, ja sen olosuhteita pidetään vaikeina.
Simultaanitulkkauksen aikana koetun ajattelu- ja puhelaitteen valtavan kuormituksen vuoksi simultaanitulkit työskentelevät vuorotellen. On suositeltavaa, että yksi henkilö kääntää seminaarin, diplomaattisen vastaanoton tai lehdistötilaisuuden enintään 30 minuutiksi. Sitten kollega ottaa haltuunsa. Vielä parempi, ja monet käännösyritykset harjoittavat tätä, kun yhden tapahtuman tulkitsee kaksi samanaikaista tulkkia samanaikaisesti, kuten urheilukommentaattorit. Pariskunnan "ryhmätyöllä" on tässä tapauksessa suuri merkitys.
Vaaditut taidot ja välineet
Synkronistitaidot edellyttävät jatkuvaa päivittäistä koulutusta. Simultaanitulkille kielitaidon lisäksi seuraavat taidot ovat ratkaisevia ja välttämättömiä:
- stressinsietokyky
- reaktionopeus;
- meluherkkyys;
- fyysinen kestävyys
- kyky abstraktiota;
- selkeä sanelu.
Ihmisille, joilla on hidas reaktio ja puhe, lisääntynyt hermostuneisuus ja taipumus painehäiriöihin, synkronistin ammatti on vasta-aiheinen.
Simultaanikäännös suoritetaan erikoislaitteilla. Tämä on ensisijaisesti koppi, sitten asennus, joka sisältää ohjauspaneelin, joka paitsi säätää tapahtuman osallistujien kuulokkeiden äänenvoimakkuutta, myös antaa sinun vaihtaa kielestä kieleksi. Vastaanottimia tarvitaan myös jokaiselle osallistujalle, joka tarvitsee tulkkausta, työskentelee radiosignaalin parissa tai käyttää infrapunasäteilyä. Lisäksi käytetään äänilähetysasennusta, vahvistinta, mikrofoneja, kuulokkeita. Ainoastaan laitteiden saatavuuden ollessa samanaikainen käännös on mahdollista ilman ajan ja laadun menetystä.