Sana kompadre venäjäksi esiintyi samalla tavalla kuin sanat liike, markkinointi, ipad. Tämä on niin sanottu lainanotto, kun eri etnisten ryhmien edustajien välillä tapahtuu sananvaihtoprosessi. Esimerkiksi "business" tarkoittaa englanniksi "business". Venäläiset ottivat tämän termin käyttöön noin 30 vuotta sitten, ja nyt siitä on tullut yleisesti käytetty, ja sen merkitys on ymmärrettävissä venäläiselle eikä vaadi käännöstä englanniksi.
Sama pätee sanaan "kompadre", jonka oletettavasti esiintyi kielessämme Neuvostoliiton aikana. Sen merkitykset ovat "ystävä", "ystävä", joka toisti kommunistisessa Neuvostoliitossa hyväksytyn puheen "toveri". Tuolloin espanjalaisia sanomalehtiä myytiin joskus lehdistökioskeissa. Neuvostoliiton lapset vastasivat kirjeenvaihtoa muiden maiden, myös Espanjan, lasten kanssa, joten "kansojen ystävyys" (käsite, joka oli yksi kommunistisen propagandan keskeisistä käsitteistä) ei ollut olemassa sanoilla, vaan teoilla. Opiskelijat kirjeenvaihdossa oppivat vastaanottajan kielen ja oppivat lisää elämästä muissa maissa. Ja koulupoliittisissa tiedoissa he puhuivat espanjalaisten, kommunistisen puolueen jäsenten, hyödyntämisestä. Tuolloin sana "kompadre" kuului Neuvostoliiton asukkaiden huulilta.
Lainaus - mikä on heidän vahvuutensa?
Venäjän (kuten minkä tahansa muun) kielen kehittäminen olisi mahdotonta ilman vieraiden sanojen lainaamista. Loppujen lopuksi kieli on viestintäväline, joten se reagoi joustavasti ja suhteellisen nopeasti yhteiskunnan tarpeisiin. Eri kansojen välisen viestinnän seurauksena kieli rikastuu vastavuoroisesti sanoilla. Lisäksi näillä sanoilla on usein merkitys, jolla ei ole analogeja toisella kielellä. Otetaan sama sana "liike": amerikkalaisille se tarkoittaa henkilökohtaista projektia, kaupallista toimintaa jne. Ja ennen perestroikaa Neuvostoliitossa ei ollut mahdollisuutta harjoittaa kauppaa (tämä oli rikos). Siksi, kun se ilmestyi, yrittäjiä alettiin kutsua liikemiehiksi, jotka lainasivat englanninkielisistä sanoista business and businessman. Sama tapahtui sanalla compadre - siinä yhdistettiin käsitteitä, kuten "ystävä, kollega, samanmielinen".
Jos opit espanjaa
Huomaa, että toinen sanan komadre käännös on "kummisetä", toisin sanoen lapsen kummisetä (kun taas kummisetä kummisetä ja kummipojan vanhempia on kummisetä). Sanan kompadre vanhentunut merkitys on hyväntekijä tai suojelija. Mutta yleensä turistien arvostelujen mukaan espanjalaiset käyttävät tätä sanaa mihin tahansa haluamaansa henkilöön. Tietysti tämä on tapa, jolla miehet kommunikoivat keskenään.
Mutta jos sinua ei kutsuttu compadreksi, vaan compadrito tai compadrón, sinun on mietittävä käyttäytymistäsi. Loppujen lopuksi näin espanjalaiset kutsuvat kerskailijoita, ihmisiä, jotka ylpeilevät saavutuksistaan elämässä, aineellisessa asemassa, asioissa jne. Ehkä kaikkien maailman kansojen edustajat suhtautuvat negatiivisesti tämäntyyppisiin ihmisiin. Joten maltillista kiihkeytesi ja ole nöyrempi. Sitten voit jälleen ansaita kunnioituksen espanjalaiselle, joka kutsuu sinua "compadreksi".